Субтитры pgs в srt. Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров


What is the easiest way to convert PGS to SRT subtitles with Subtitle Converter tool on Windows or Mac? I will refer to a problem to tell you how to convert PGS to SRT subtitles with SupRip, BDSup2Sub or ByteCopy.

1. What’s SupRip?

(not to be confused with SubRip) is a program that OCR’s Blu-ray and HD-DVD formatted SUP files (such as those exported by eac3to), and can then export SRT formatted subtitle files that can be muxed into MKV or other containers, or read as external subtitles by compatible players. It allows you to rip DVD subtitles with their timing as a text file. It converts vobsub(sub and idx) to srt text subtitles (vobsub to srt / sub to srt / subtosrt / sub2srt ) at ease. Yet the program can do more for you. In fact it is capable of converting Blu-ray .sup subtitles to .srt as well with OCR option. Below is some info about the Subtitle Converter – SubRip Pros:

  • Rips DVD Subs, Image Subs, PNG Subs, and HARD-CODED SUBS!
  • Learns well when training.
  • Can be modified (using semi-source) by knowledgeable user to do non-Latin text.
  • Hard to extend to non-latin text by average user
  • OCR has difficulty reading the odd Sub file now and then. Indispensable tool for foreign language films.
  • Slower than some rippers.

Compatible OS: Windows XP, 2000, Vista (Windows ONLY)

2. What is PGS and SRT subtitles?

– The .sup file extension stands for subtitle bitmap image extracted from a Blu-ray movie; it contains subtitle text graphics that are displayed during movie playback. The .sup subtitles are encoded with PGS codec, and sometimes known as PGS subtitles. Blu-ray PGS subtitles is not so widely supported by HD media players as DVD subtitles and usually need to be converted to more common subtitle format like SRT, SSA, IDX, ASS, etc. When a Blu-ray is ripped into .m2ts streams , the .sup subtitles can be extracted by demuxing the M2TS using tsMuxer. – The .srt is primarily associated to DivX, DVD and some other video formats (e.g. MKV) as external subtitle format. SRT files are text files used in video playback. Therefore, they do not contain any video data, but they include the time each subtitle should be displayed followed by the text of the subtitle.

  • Read More:

3. SupRip Tutorial – Converting PGS .sup subtitles to .srt using SupRip

SupRip v1.16 Download (Windows ONLY, Mac users you can have a try with this app if you’re ripping Blu-ray to Mac, which lets you convert Blu-ray .sup subtitles straightly from Blu-ray Disc) Step 1. Start SupRip, load the SUP file with the “Open” button.
Step 2. Click “Auto-OCR” to automatically scan the whole file and leave any unknown characters alone. Step 3. Go to the SRT tab.
Step 4. Review the subtitles and statistics. Change some options there if you want.
Step 5. Save the SRT file with the “Save” button.
How to name multiple srt files so that the language shows to select: 1. name the subtitles exactly as the video stream. E.g. 00033.m2ts-> 00033.srt 2. give an id to subtitles with different languages. E.g. name English subtitles xxx.en.srt and German subtitles xxx.de.srt
What’s annoying – there are lots of spelling mistakes and indistinguishable characters when Auto-OCR is used, and you have to proof and correct them one by one.

Сборка представляет собой упаковку отдельных медиапотоков в общий контейнер. Для ремуксов используются 3 типа контейнеров: MKV, TS и M2TS. На основе контейнера M2TS можно сделать также полноценную файловую структуру Blu-ray диска.

Контейнер (Video Container)

Видеопоток (Video Stream)

MPEG-2, H.264/AVC (MPEG-4), VC-1

Аудиопоток (Audio Stream)

AC3, DTS, DTS-HD MA, DTS-HD HR, Dolby TrueHD, LPCM

Субтитры (Presentation Graphics Stream)

SRT, PGS TS, MKV, M2TS

Контейнер может содержать и несколько однотипных потоков. Существуют ограничения на форматы потоков, которые могут быть включены в каждый конкретный контейнер, а также сами контейнеры воспринимаются различной аппаратурой с разной степенью успеха. Например, контейнер MKV является наиболее всеядным из всех трёх, используемых в настоящее время, но сам он вос- принимается далеко не любым «железным» плеером. Контейнер TS лучше воспринимается стационарной аппаратурой, но в него вообще нельзя включить субтитры - только как внешний поток. M2TS - стандартный контейнер для Blu-ray дисков, в него могут быть включены все три формата HD-video, все интересующие нас аудиоформаты и субтитры в графическом формате PGS. Какой из контейнеров использовать - вопрос личных предпочтений.

Итак, субтитры в формате SRT у нас готовы, аудио, в формате AC3 и DTS тоже есть. Осталось разобраться с видео. В настоящее время в HD используются три кодека: MPEG-2, H.264/AVC (MPEG-4) и VC-1 от Microsoft. Кроме того, в рамках коммерческого H.264/AVC существует бесплатный open-source проект x264. Этот кодек в основном используется для изготовления рипов.

Примечание: Чтобы подключить субтитры, как внешние в плеере Media Player Classic, нужно чтобы файл субтитро назывался так же как фильми находился в той же папке. Тогда плеер подгрузит их автоматически. Включить их можно в меню Navigate > Subtitle Language. Например:

00001.ts - фильм 00001.srt - субтитры

Существует проблема с видео в формате VC-1, снятым с HD-DVD. Для совместимости с раз- личным оборудованием, т.е. «из лучших побуждений» в видеопоток добавлена служебная информация (pulldown flag), из-за которой поток, имеющий реальные параметры 1920х1080р и fps 23.976, может восприниматься сплиттером, как 1920х1080i и fps 29.97. Во время воспро- изведения подобного файла с большой долей вероятности могут возникнуть периодические

кратковременные «подтормаживания». Если сплиттер берет информацию о потоке из заголов- ка, проблемы гарантироаны, если из самого потока, всё будет ОК.

Для корректного воспроизведения эта служебная информация должна быть удалена. Сделать это можно с помощью утилит xport и vc1conv . Программы работают в коммандной строке DOS, также можно воспользоваться и графической оболочкой eac3to And More GUI . Утилита xport позволяет извлечь элементарные потоки (elementary streans - ES) из контейнера, а vc1conv производит коррекцию потока VC-1. Качество видео при этом не страдает.

Синтаксис на xport: xport фильм.ts 1 1 1

(вторая и третья цифры означают номера видео и аудио потоков соответственно) Синтаксис на vc1conv: vc1conv видеопоток.mpv видеопоток-new.mpv.

Затем нужно поменять расширение файла на *.VC1.

Ту же самую операцию по коррекции потока можно выполнить прямо в tsMuxeR и в eac3to , но в ранних версиях этих программ эта функция работала некорректно, а в последних - не было возможности проверить.

Сборка с помощью tsMuxeR.

tsMuxeR позволяет паковать контент в следующие форматы:

1. TS - один файл *.ts (субтитры не поддерживаются).

2. M2TS - один файл *.m2ts

3. Blu-ray структура - создается файловая система Blu-ray с одним файлом m2ts, одним mpls и одним clpi. Меню (естественно) отсутствует.

Также есть возможность создавать AVCHD (для ремуксов не используется). Формат разработан для home-video. Имеет структу сходную (но не идентичную) Blu-ray. Основные отличия от Blu-ray:

1. В качестве носителя используется DVD.

2. Битрейт видео ограничен 18 мбит/с.

3. Упрощенная система меню.

Запускаем программу. В окно Input files перетаскиваем мышью нужные файлы. Если необходимо склеить несколько фрагментов в один, то перетаскиваем первый, жмем join , указываем на второй и т.д.. В окне Tracks отображается информация об имеющихся потоках. Кнопками Up , Down и Remove можно, соответственно, менять очередность или удалять потоки из списка. Исключить поток из обработки можно также сняв снего галку. Выделив поток в окне Tracks ,

можно посмотреть и изменить его параметры, отображаемые в меню General track options . Например для звуковой дорожки можно указать язык озвучки и установить задержку.

Для TS-файлов - это всё. Ставим галку на TS muxing , указываем путь сохранения, имя файла и жмем Start muxing . Минут через 10-15 всё будет готово.

При создании структуры Blu-ray из Blu-ray диска лучше перетаскивать в окно Input files не m2ts-файл с основным фильмом, а его плейлист (mpls-файл). Вычислить его можно методом перебора или с помощью eac3to , указав ему папку BDMV:

Это позволит импортировать в tsMuxeR все m2ts-файлы основного фильма (если их несколько) в нужном порядке, а также импортироать информацию о главах.


Убираем ненужные звуковые дорожки и субтитры, подставляем русские, меняем порядок, указываем параметры:

Примечание: Информация о главах сохраняется только в случае создания Blu-ray Disk.

Идем в раздел субтитров. Здесь мы можем выбрать параметры шрифта и местоположение субтитров на экране. Первый раз придется поэкспериментировать, получив нужный результат, запомним параметры и будем использовать их в дальнейшем для других фильмов.

В меню Output ставим галку на Blu-ray disk или M2TS Muxing , указываем путь сохранения (и имя файла, в случае m2ts) и жмем Start Muxing .

В зависимости от выбора в меню Output , получим либо 1 файл m2ts, либо структуру Blu-ray.

Примечание: Посколькуянеиспользую эту программу постоянно и не являюсь поклонником MKV-контейнера, инструкция носит весьма поверхностный характер

и приведена здесь исключительно для полноты картины. Если кто-нибудь напишет и пришлет мне более подробный вариант, отражающий все достоинства формата, я буду рад включить его

в свою инструкцию.

P.S. Нашел очень неплохое описание на форуме rutracker.org:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=619851 в разделе Программы > mkvtoolnix (MKV). Впрочем, вся тема заслуживает углубленного изучения.

Сборка с помощью MKVMerge GUI.

Программа позволяет паковать контент в контейнер MKV и является графическим интерфей- сом для набора инструментов MKVToolnix . Подробное описание программы находится здесь: http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge.html. Методика работы с этой программой аналогична работе с tsMuxeR , поэтому рассмотрим отличия.

В отличие от tsMuxeR , не принимает на входе TS и M2TS - только MKV (из интересующих контейнеров) или потоки, извлеченные из контейнера. Помимо SRT, MKVMerge работает

с субтитрами в формате VobSub. Контейнер MKV поддерживает внешние связи (attachments). Рассмотрим интерфейс программы.

Исходные материалы подгружаются в окно Input files , информация о потоках находится в меню Tracks . В меню General track options присутствуют несколько новых, а главное полезных опций:

1. В поле Track name можно указать название потока.

2. В поле Defaul track flag можно указать, что дорожка будет включена по умолчанию (значение «yes»).

3. В поле Forced track flag можно задать принудительное включение дорожки (значение «yes»).

В меню Format specific options , в поле Delay можно задать задержку, а в поле Stretch by , тео- ретически, можно задать растяжение/сжатие, но пользоваться этой опцией нельзя - результат будет удручающий.

В поле Output filename выбираем путь сохранения и имя файла, жмем Start muxing .

MKV-файл также можно сделать с помощью eac3to . Примеры будут рассмотрен в переводе официального описания программы.

Примечание: перевод официаль- ной инструкции. Оригинал здесь: http://en.wikibooks.org/wiki/Eac3to/How_to_Use

Сегодня для человека, решившего изучать иностранный язык, в особенности английский, все намного проще, чем лет десять назад. И дело тут не только в огромном количестве новомодных обучающих курсов, клятвенно заверяющих, что всего за каких-то три-четыре месяца человек сможет овладеть новым языком.

Современные технологии позволяют изучать иностранный язык самостоятельно. Все, что нужно для этого - компьютер, подключенный к Интернету, желание и настойчивость. В сети можно найти не только всю информацию об английском или любом другом языке (правила и упражнения), но и пообщаться с его носителями на всевозможных форумах и специализированных сайтах. Кроме того, у каждого желающего есть возможность скачать иностранный фильм на языке оригинала, чтобы потренировать свое умение понимать язык на слух. Однако на ранних этапах, еще недостаточно овладев изучаемым языком, можно смотреть фильмы, снабженные субтитрами.

Что такое субтитры

Само по себе слово «субтитры», или, как их сокращенно называют, «сабы», пришло из французского языка от словосочетания sous-titres - подписи.

Субтитры - это текст внизу экрана, который на протяжении всего фильма или телепередачи отображает речь героев. Иногда субтитры не дублируют информацию со звуковой дорожки, а дополняют ее новой или комментариями (это более характерно для телепередач и новостей).

В большинстве случаев субтитры оформляются в виде светлого (чаще всего белого) печатного текста с темной обводкой. Этот текст присутствует на протяжении всего фильма вместе с изображением, в отличии от «интертитров» (периодически появляющихся на экране надписей, используемых в немом кино).

Для чего используются субтитры? История их возникновения

Разобравшись с тем, что такое субтитры, важно обратить внимание на то, как они возникли и для чего. Необходимость в субтитрах появилась на заре эпохи звукового кино, поскольку каждая страна, которая снимала фильмы, мечтала продать права на их прокат как можно большему числу других стран. Для этого фильмы привозились на всевозможные кинофестивали и демонстрировались представителям разных стран. Те, кому фильм нравился, подписывали контракт и покупали права на его демонстрацию в своей стране.

Однако создание дубляжа на другом языке в те времена было довольно долгим и дорогим процессом. Кроме того, непросто было предугадать, какие страны заинтересуются «продуктом». Поэтому было решено оставлять фильмы на языке оригинала, снабдив их субтитрами на иностранном языке. А переводом фильма занималась страна, купившая права на его прокат.

Со временем субтитры стали часто использовать для передачи текста песен на иностранном языке, которые плохо поддавались переводу.

На телевидении субтитры были введены для того, чтобы люди с нарушением слуха могли лучше понимать происходящее на экране. Но чаще это касалось уже готовых передач или документальных фильмов. Так как в новостях, выходивших в режиме реального времени, оперативно создавать субтитры было очень непросто, здесь чаще использовали сурдоперевод. Но с усовершенствованием технологий, в частности с приходом цифрового телевидения, субтитры стали более доступны и по цене, и по скорости создания.

Сегодня субтитры не только помогают глухим и слабослышащим людям узнать, о чем говорится в фильме или программе, но и дают дополнительную информацию всем зрителям о том, что они смотрят. Особенно это касается образовательных передач и документальных фильмов, где с помощью субтитров рассказывают о значении тех или иных терминов.

С появлением видеомагнитофонов фильмы с субтитрами все чаще стали использоваться для изучения другого языка. К примеру, во многих языковых вузах на начальном этапе изучения студентам показывают фильмы на английском с русскими субтитрами. После того как они привыкают различать большинство фраз в фильмах на слух, им демонстрируют видео с английскими субтитрами. А освоив и это, студенты постепенно переходят на фильмы без перевода и субтитров.

Незаменимы субтитры и для любителей посмотреть новинки кино. Большинство современных пользователей Интернета, чтобы поскорее насладиться недавно вышедшим в прокат иностранным фильмом, не дожидаясь его перевода, используют русские субтитры, которые менее трудоемки, чем перевод, и появляются в открытом доступе значительно раньше.

Также эта практика касается популярных сериалов. Обычно нужно подождать пару дней, пока выйдет дублированная на русский язык новая серия. Субтитрами же, на русский язык переведенными, можно обзавестись практически на следующий день после премьеры.

Еще одной сравнительно молодой областью применения субтитров является всеми любимое караоке.

Виды субтитров

Узнав, что такое субтитры и для чего их используют, можно рассмотреть, какие виды их бывают.

Прежде всего, это вшитые субтитры, или хардсабы. В данном случае текст накладывается на исходное изображение, и его невозможно отключить. Стоит отметить, что все первые субтитры были вшитыми. Существовало несколько способов нанесения текста на пленку. Позже появились даже машины, которые это делали автоматически. Это был трудоемкий процесс, ведь нанести субтитры необходимо было практически на каждый кадр. Сегодня благодаря цифровым технологиям это значительно проще. Однако из-за хардсабов качество видео ухудшается.

Намного позже появились программные субтитры, или мягкие. Это отдельные файлы, содержащие субтитры. Их можно свободно подключить к видеофайлу, а также выбрать желаемый размер, место размещения, шрифт и даже ускорить/замедлить их появление. При желании практически к каждому фильму можно найти файл с субтитрами на любом языке и с легкостью установить его. Более того, практически все современные телефоны обладают способностью встраивать в просматриваемое видео субтитры.

По форме все субтитры делятся на две большие группы:

  1. Встроенные субтитры (находятся в одном файле с видео, их можно включить или отключить, выбрав соответствующий пункт в контекстном меню).
  2. Внешние субтитры (отдельные файлы специализированных форматов, которые подключаются также с помощью контекстного меню).

Форматы субтитров

Сегодня для желающих посмотреть фильм с текстом есть огромный выбор форматов внешних субтитров, которые прекрасно подходят для самых распространенных видеоплееров.

  • SRT - наиболее известный формат субтитров. Он чрезвычайно прост в обращении, его можно редактировать. Кроме того, SRT способен синхронизироваться с видео самостоятельно, предотвращая преждевременное появление субтитров или их опоздание.
  • SUB - когда-то был очень популярным форматом субтитров. Но сегодня его вытесняют более современные форматы.
  • SAMI - специализированный формат, разработанный компанией Майкрософт. Он обладает очень четкой структурой. Поддерживает возможности изменения шрифта, его цвета, размера и расположения.
  • MicroDVD - формат субтитров разработанный специально для плеера MicroDVD. В связи с этим при использовании данных субтитров в других проигрывателях возможно несоответствие по времени. Ведь субтитры этого формата синхронизируются по номеру кадра видеоряда, а не по времени, как большинство других форматов. В свое время был очень популярен, но сегодня вытесняется более универсальными форматами.
  • PGS - современный формат субтитров, предназначенный для использования на дисках Blue Ray.
  • SSA - формат субтитров, предназначенный для использования в программе Sub Station Alpha. Это специализированная программа для создания субтитров.
  • ASS - усовершенствованный формат SSA.
  • IDX+SUB - графические субтитры, предназначенные для DVD.
  • TT - один из наиболее перспективных форматов субтитров на сегодня.

Как включить русские субтитры и надписи на других языках

Для того чтобы загрузить субтитры, их сначала нужно скачать. Большинство современных дисков оснащено соответствующими файлами субтитров. В ином случаи файл с ними просто нужно скачать.

В большинстве самых распространенных современных проигрывателей (Media Player Classic, GOM, KMP, Quicktime player и других) включить субтитры, если они встроены, можно с помощью контекстного меню, вызванного нажатием правой клавиши мышки. В появившемся окне необходимо выбрать вкладку «субтитры». В появившемся меню - поставить галочку напротив «отображать/показывать субтитры». В этом же меню можно подкорректировать их по своему вкусу. При наличии нескольких можно выбрать подходящие субтитры: русский язык к примеру.

При отсутствии встроенных субтитров этот же пункт меню в GOM позволит подключить внешние сабы. Всего лишь в контекстном меню нужно выбрать «менеджер субтитров» и, щелкнув по значку «папка», выбрать нужный файл на диске.

В проигрывателе KMP, чтобы включить внешние сабы, необходимо в выбрать позицию «открыть», а после нее «открыть субтитры».

В Media Player Classic нужно выбрать в контекстном меню пункт «файл», а после «открыть субтитры», и можно будет смотреть фильм.

Конечно, существуют и другие проигрыватели, но в них загрузка и включение субтитров осуществляется по аналогичному принципу.

Где искать субтитры

Зная, что такое субтитры, как их устанавливать и какие есть наиболее распространенные форматы, стоит разобраться, где их можно найти.

Если файл субтитров не прилагался на диске с фильмом, то отыскать его можно в Интернете. Для этого нужно зайти в любую библиотеку субтитров и скачать или приобрести необходимый файл. Стоит быть внимательными с форматами субтитров, чтобы не мучиться потом с подгонкой под видеопоток вручную.

При поиске субтитров также важно знать, как пишется название фильма на русском и в оригинале - это упростит поиск. Некоторые проигрыватели, к примеру Media Player Classic, способны сами отыскать субтитры к фильму. Для этого нужно поставить открытый файл на паузу, зайти в меню «файл» и выбрать «база субтитров». С помощью этого пункта можно отыскать и загрузить необходимые субтитры, однако функция работает не во всех версиях проигрывателя и не во всех регионах.

С развитием современных цифровых технологий посмотреть иностранный фильм с читаемым переводом стало так же просто, как и перевести фразу с одного языка на другой в онлайн-переводчике. С каждым днем все большее число людей используют субтитры не только как инструмент развлечения (просмотр модных фильмов и караоке), но и для развития умения воспринимать иностранный язык на слух. На сегодняшний день субтитры - наиболее доступный и дешевый способ это делать.

The Bluray m2ts format allows for two types of on-screen overlays that can be used for . One is based on text but as for now I"ve seen no BluRay using this one for subs. The other one is the PGS (Presentation Grapic Stream) and consists in bitmaps (and the timeframes on which they have to be displayed). That second stream is by far the most commonly used by BluRays. As we"ll see below, tools exist to extract that stream to .sup files. It"s not the same format as .sup files that some tools extract from DVDs.

Note that HD DVD have also a .sup format which is slightly different from the BluRay one. As far as the PCH is not (yet) able to display PGS, the only way to get subs for ts or m2ts material is to use a side text file (.srt) containing the subs.

Extract PGS Subtitle from Bluray

You need following tools:
eac3to
tsMuxer
You can find them on Google.

Open a cmd window (Run: cmd)

Be sure eac3to is accessible in your path (For instance if eac3to is installed in the C:\Program Files\eac3to\ folder) :
"set PATH=%PATH%;E:\Program Files\eac3to"

Go to the folder that contains your m2ts file,
cd MEDIA\REMUXED\The Movie\BDMV\STREAM

Make eac3to tell you what streams are inside your m2ts,
eac3to 1)

Sample Output:
M2TS, 1 video track, 1 audio track, 3 subtitle tracks, 2:08:45, 24p /1.001
1: Chapters, 37 chapters
2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48khz
(core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48khz)
4: Subtitle (PGS), English
5: Subtitle (PGS), French
6: Subtitle (PGS), French

If your folder contains multiple m2ts files, execute eac3to without argument first, it will display all the files available in the form: 1) 00000.mpls, 00001.m2ts, 2:08:45 / 2) 00001.mpls ..., then choose the number you want to explore.

WinX HD Video Converter Deluxe

Best video/music downloader & converter, video editor, DVD converter, video/webcam recorder for Windows (10) and Mac. Ultrafast video processing speed with Nvidia/Intel/AMD hardware acceleration.